übersetzen

Unsere Übersetzungen kommen nicht von der Stange. Sie sind maßgeschneiderte Einzelanfertigungen vom Profi. Qualitativ hochwertig, termintreu und wirtschaftlich. Und unsere kundenorientierte Betreuung macht Ihnen das Leben leichter.

Ihre Vorteile:

Workflow

Standardisiert und doch in jeder Phase individuell auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten:
Unser Workflow besteht aus klar definierten Arbeitsschritten orientiert an DIN EN 15038: Vorbereitung, Übersetzung, Nachbereitung. Das perfekte Ergebnis – eine professionelle passgenaue Übersetzung Ihres Textes – steht dabei im Fokus. Zusammen mit Ihnen klären wir die Rahmenbedingungen, suchen einen geeigneten Übersetzer, lesen Korrektur und liefern das Endergebnis an Sie aus. Alle Arbeitsschritte werden individuell auf Sie zugeschnitten. Vertraulich, sicher und schnell.

Detailliertere Informationen finden Sie hier.

Muttersprachler

Wir beschäftigen ausschließlich Muttersprachler, denn nur sie beherrschen die Nuancen und Feinheiten, auf die es letzten Endes ankommt.

Aus unserem Pool von Fachübersetzern, Textern, Korrektoren und Terminologen teilen wir Ihnen die passenden Sprachprofis aus Ihrem Fachgebiet zu. Unsere Fachübersetzer haben eine ausgewiesene Ausbildung, übersetzen in ihre Muttersprache, arbeiten nach Vorgaben der DIN EN 15038 und haben entsprechende Erfahrungen und Freude am Übersetzen von anspruchsvollen, technischen Dokumenten oder Marketingtexten. Unsere Fachübersetzer zeichnen sich durch aktive Mitarbeit aus, indem sie qualitative Fragen stellen oder innovative Vorschläge für die Übersetzung vorbringen. Als zusätzliches Qualitätssicherungsinstrument wird jeder Text zweifach korrigiert: durch einen weiteren Sprachprofi und mittels eines Fakten- und Format-Checks.

Tools + Sprachtechnologie

Effizienter, präziser und schneller – dank moderner und leistungsfähiger computergestützter Übersetzungstechnologie.

Translation Memory Systeme helfen uns und Ihnen, Kosten zu senken und den Durchsatz zu erhöhen. Aber sie können noch mehr: sie sorgen für textübergreifende Konsistenz und erlauben eine formatgetreue Bearbeitung. Zudem lassen sie sich mit Terminologiedatenbanken verknüpfen, damit Ihr Corporate Wording konsequent und durchgängig im Übersetzungsprozess Anwendung findet. Und: es geht nichts verloren! Jede Ihrer Übersetzungen wird gespeichert und bildet eine jederzeit nutzbare Basis für künftige Projekte, auf die unsere Übersetzer zugreifen können.

TM-Systeme im Einsatz:

  • SDL Trados Studio 2015
  • Passolo
  • Across
  • Memsource

In Ihrem Unternehmen wird bereits ein computergestütztes Übersetzungstool eingesetzt? Wir passen unser Angebot gern Ihren Systemwünschen an. Individuell und passgenau.

Maschinelle Übersetzung

In Ihrem Unternehmen fallen große Mengen Text an? Für Ihre Softwareentwicklungen müssen ständig neue Hinweistexte und Systemmeldungen übersetzt werden? Dann könnte die maschinelle Übersetzung für Sie durchaus eine preiswerte und zeitsparende Option sein. Gern entwickeln wir mit Ihnen eine maßgeschneiderte Lösung.

Wir wissen, was wir tun

Geballtes Fachwissen: Unser Team aus Übersetzern, Projektmanagern und Korrektoren bündelt Qualifikationen, wie sie vielfältiger nicht sein könnten. Gerade das ist es, was uns ausmacht. Jeder Mitarbeiter erfüllt seine Aufgabe mit größtmöglicher Sorgfalt und Flexibilität.

Unsere Übersetzer sind allesamt Muttersprachler, haben eine ausgewiesene Ausbildung, oft mit technischem Background und können nach DIN 15038 übersetzen.

Unsere Projektmanager haben den Überblick und wissen über alles Bescheid. So ist ein geregelter Ablauf der Projekte garantiert.

Unsere Terminologen und Korrektoren pflegen unsere Datenbanken, aktualisieren die Übersetzungen und sind akribisch auf der Suche nach Fehlern.

Und bei aller Technologie können Sie sich auf eines immer verlassen: bei uns arbeiten fachkundige Menschen an Ihren Texten.

Qualität ist kein Zufall

Bei traduco hat Qualität System. Unser Qualitätsmanagement ist die Summe aller Maßnahmen, Übersetzungsqualität konstant und überzeugend sicherzustellen. Unser Maßstab ist Ihre Zufriedenheit.

Ihre Zufriedenheit. Das traduco-Qualitätskonzept

Qualität von A (wie Angebot) bis Z (wie Zieltext).
Eine Übersetzung ist mehr als das Übertragen von Worten in eine andere Sprache – oft geht es um viel mehr: die Eignung für den jeweiligen Verwendungszweck, die Zielgruppe und die besonderen Kundenanforderungen.
Auf Basis der Übersetzungsnorm DIN EN 15038 sichern wir durch standarisierte und dennoch individuell auf Ihre Aufträge zugeschnittene Arbeitsabläufe die höchst mögliche Qualität durch:

  • persönliche Projektbetreuung
  • die Auswahl kompetenter Muttersprachler und Spezialisten
  • den Einsatz modernster Übersetzungstechnologie
  • mehrstufige Korrekturverfahren
  • Terminologieerfassung und –pflege
  • einen finalen Fakten- und Formatcheck

Formel Effizienz

Immer im Blick:  Kosten senken, Bearbeitungszeiten verkürzen und die Übersetzungsqualität steigern. Das Ziel: maximale Effizienz bei minimalem Aufwand für unsere Kunden. Immer im Mittelpunkt: das Endresultat - eine qualitativ hochwertige Übersetzung.
Den Weg dahin gehen wir gemeinsam mit Ihnen:

  • mit individuellen und fairen Angeboten
  • mithilfe von modernster Technologie und effizienten Arbeitsabläufen
  • mit persönlicher Betreuung von Anfang an

Wie Sie Übersetzungen termingerecht erhalten und durch eine gute Vorbereitung Kosten einsparen können - dazu finden Sie nützliche Tipps in unserer Checkliste.
Unsere Antwort auf die wachsenden Anforderungen an Wirtschaftlichkeit ist ein fortlaufend optimiertes Sprach- und Servicespektrum.

hallo hello hello bonjour hola
Scroll To Top