Eine Fachübersetzung ist viel mehr als nur eine Übertragung einer Sprache in eine andere. Für die Transliteration von Fachtexten braucht es Fachkompetenz – nicht nur im inhaltlichen Kontext, sondern auch bezogen auf die Zielsprache und die damit verbundene Kultur und deren Normen.
Dabei ist jedes unserer Projekte anders: Jede Sprache, jedes Unternehmen, alle Kunden haben eigene Bedürfnisse. Unterschiedliche Begriffe, die Fachterminologie und kulturelle Details erfassen unsere Übersetzer:innen mit passgenauen Einzelanfertigungen.
Und dabei halten diese auch den rechtlichen Rahmen ein: Die ISO Norm und weitere DIN Normen liefern Richtlinien zur Schreibweise etwa bei der Übertragung in die lateinische Schrift, wenn Sie beglaubigte Übersetzungen von Urkunden brauchen. Es gibt Normen, die das Qualitätsmanagement allgemein beschreiben, und solche, die die Voraussetzungen für Übersetzer festlegen.
Als Dienstleister für normgerechte Fachübersetzungen aus verschiedenen Fachgebieten und über 100 Sprachen sind unsere Mitarbeiter in allen relevanten Normen versiert. Unseren Qualitätsstandard wahren wir, weil wir alle Prozesse streng an den Richtlinien der DIN EN ISO 17100 ausrichten, für die wir das Zertifikat besitzen.
In Deutschland gibt es mehrere wesentliche Übersetzungsnormen, die in verschiedenen Fachgebieten Anwendung finden und als Qualitätsstandard dienen. Neben der DIN EN ISO Norm 17100, die allgemein für Übersetzungsdienstleistungen gilt, gibt es spezifische Normen für verschiedene Bereiche.
Im Umgang mit Behörden, bei Übersetzungen für wissenschaftliche Zwecke, für technische Fachübersetzungen etwa für eine Anleitung gelten oft unterschiedliche Kriterien und DIN Normen. Einige Beispiele zeigen, wie vielfältig die Normen für die jeweiligen Prozesse sind.
Für technische Übersetzungen war die DIN EN 15038 lange relevant, die Anforderungen an die Qualifikation von Übersetzern, Übersetzungsprozesse und das Qualitätsmanagement stellt. Die europäische Norm EN 15038 :2006 wurde zwischenzeitlich durch die ISO Norm 17100 ersetzt, die sich ebenso mit der Qualität und Definition von Übersetzungen befasst.
Im Bereich Public Relations und Kommunikation ist die Einhaltung von Normen wie der ISO 233, einer internationalen Norm für Transliteration von Schriftzeichen, wichtig. Dieses vereinfachte System hilft, etwa arabische Schriftzeichen in angemessener Weise in lateinische Schriftzeichen zu übertragen.
Als spezialisierter Übersetzungsdienstleister bietet traduco die normgerechte Übersetzung gemäß der internationalen Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100 an. Diese Norm stellt sicher, dass die Übersetzungsprozesse, die Qualifikationen der Übersetzer sowie die gesamte Dienstleistung unseres Unternehmens den höchsten Standards entsprechen.
Die Einhaltung der ISO 17100 ist entscheidend für die Bereitstellung hochwertiger Übersetzungsdienstleistungen, insbesondere in technisch anspruchsvollen und spezialisierten Bereichen.
Diese Norm ist das Gütesiegel dafür, dass Mitarbeiter die nötigen Kompetenzen mitbringen, die es für Fachübersetzungen aller Art braucht. Sie bildet den Rahmen für das Qualitätsmanagement all unserer Prozesse. Wir sind davon überzeugt: Nur wer diesen Kriterien entspricht, wird den hohen Anforderungen unserer Kunden an Dienstleister aus der Übersetzungsbranche gerecht.
Die DIN EN ISO 17100 ist eine weltweit anerkannte Norm, die spezifische Anforderungen an die Qualität von Übersetzungsdienstleistungen festlegt. Sie beschreibt detailliert die Kompetenzen und Qualifikationen, die Übersetzer, Lektoren und andere am Prozess beteiligte Personen mitbringen müssen. Zudem definiert die Norm die erforderlichen Schritte im Übersetzungsprozess, um eine konsistente und qualitativ hochwertige Übersetzung zu gewährleisten.
Diese Norm kann bei nationalen und internationalen Normungsorganisationen erworben werden, beispielsweise beim Deutschen Institut für Normung (DIN) oder der International Organization for Standardization (ISO). Die Norm enthält spezifische Anweisungen zu Themen wie Terminologiearbeit, Projektmanagement und Qualitätssicherung, die für die Einhaltung höchster Standards in der Übersetzungsbranche unerlässlich sind.
Gerne beraten wir Sie in einem unverbindlichen Erstgespräch!
Hohe Übersetzungsqualität
Durch die Einhaltung der Norm werden konsistente und präzise Übersetzungen gewährleistet.
Dies ist besonders wichtig in Branchen, die auf eine Übersetzungsdienstleistung mit absoluter technischer Genauigkeit und rechtlicher Präzision angewiesen sind, zum Beispiel die Automobilindustrie, der Maschinenbau oder die Medizintechnik.
Einheitliche Terminologie
Die Norm legt auch Richtlinien für die einheitliche Verwendung von Fachbegriffen fest. Dies ist insbesondere in technisch komplexen Texten von großer Bedeutung, um Missverständnisse zu vermeiden und klare Kommunikation zu gewährleisten.
Vertrauen und Zuverlässigkeit
Kunden können sich darauf verlassen, dass ihre Übersetzungen von qualifizierten Fachleuten bearbeitet werden, die die spezifischen Anforderungen ihrer Branche verstehen. Die geprüfte Qualifikation schafft Vertrauen und stärkt langfristige Geschäftsbeziehungen.
Effiziente Arbeitsprozesse
Die Norm definiert Anforderungen an den Workflow, einschließlich Projektmanagement, Qualitätskontrolle und Dokumentation. Dies führt zu effizienteren und transparenteren Arbeitsprozessen, die den Kunden zugutekommen.
Kurz: Wer die Zertifizierung gemäß der Norm vorweisen kann, zeugt damit von höchster Qualität in der Übersetzungsbranche.
Übersetzungen nach der DIN EN ISO 17100 sind in zahlreichen Branchen erforderlich.
Wir haben uns in den vergangenen Jahrzehnten einen Namen gemacht und Unternehmen aus den unterschiedlichsten Branchen überzeugt.
Einige Beispiele für die Übersetzung gemäß ISO Norm aus dem industriellen Umfeld sind:
- Automobilindustrie: Technische Dokumentationen, Bedienungsanleitungen und Schulungsunterlagen müssen präzise und einheitlich übersetzt werden, um sicherzustellen, dass sie für den Einsatz auf den internationalen Märkten geeignet sind.
- Medizintechnik: Hier sind präzise Übersetzungen von Bedienungsanleitungen, klinischen Studien und Sicherheitsdatenblättern erforderlich, um die Einhaltung gesetzlicher Normen und Vorschriften zu gewährleisten. Vor allem aber ist von der Qualität einer medizintechnischen Übersetzung möglicherweise die Sicherheit von Patient:Innnen abhängig.
- Recht und Finanzen: Beglaubigte Übersetzungen von Verträgen, Urkunden und Finanzberichten sind notwendig, um internationale Geschäftsbeziehungen zu sichern und rechtliche Verpflichtungen zu erfüllen.
Um Übersetzungen nach der DIN EN ISO 17100 zu erstellen, müssen Übersetzer und andere beteiligte Fachkräfte spezifische Qualifikationen erfüllen. Die Qualifikation umfasst
- Muttersprachliche Kompetenz: Übersetzer sollten in der Zielsprache Muttersprachler sein und eine fundierte Ausbildung in Übersetzungswissenschaften oder einem verwandten Fachgebiet haben. Auch die kulturellen und gesellschaftlichen Hintergründe des Ziellandes und der Zielsprache sind dem Übersetzer vertraut.
- Fachspezifische Kenntnisse: Je nach Branche müssen Übersetzer über spezifische Fachkenntnisse verfügen, sei es in technischen, medizinischen oder rechtlichen Bereichen.
- Erfahrung und Weiterbildung: Kontinuierliche berufliche Weiterbildung und Erfahrung sind unerlässlich, um den sich ständig ändernden Anforderungen auch im Bereich der Übersetzungsnormen gerecht zu werden.
- Vertrautheit mit Technologien: Kompetenzen beim Einsatz von CAT-Tools (Computer-Aided Translation) und anderen Übersetzungstechnologien sind entscheidend für effiziente und konsistente Prozesse.
Gerne beraten wir Sie in einem unverbindlichen Erstgespräch!
Bei traduco hat Qualität System
Unser Workflow basiert auf der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100 und ist dennoch flexibel genug, um auf die individuellen Bedürfnisse unserer Kunden einzugehen. Vom ersten Kontakt bis zum Feedback nach Auslieferung greifen klar definierte Arbeitsschritte ineinander. Jeder Schritt in unserem Prozess, von der Terminologiearbeit bis zur finalen Überprüfung, wird sorgfältig durchgeführt, um sicherzustellen, dass die gelieferten Dateien technisch und sprachlich einwandfrei sind. Dies bringt unseren Kunden erhebliche Zeit- und Kostenersparnisse, da kein zusätzlicher Aufbereitungsaufwand für übersetzte Elemente nötig ist.
Unsere Zertifizierung gemäß der DIN Norm belegt diesen hohen Standard.
Darum vertrauen uns Unternehmen aus verschiedensten Fachgebieten:
Seit fast 25 Jahren ist traduco ein verlässlicher Partner für hochwertige Übersetzungsdienstleistungen. Unser Team aus erfahrenen Übersetzern, Projektmanagern und Korrektoren stellt sicher, dass alle Übersetzungsprozesse effizient und nach höchsten Qualitätsstandards ablaufen.
In der Abwicklung setzen wir auf eine Kombination aus langjähriger Erfahrung, moderner Technologie und einem tiefen Verständnis für die spezifischen Anforderungen unserer Kunden.
Darum vertrauen uns Unternehmen aus verschiedensten Fachgebieten:
- Technik
- Marketing
- Public Relations
- Wissenschaft
- Recht
- Finanzen
traduco bietet normgerechte Übersetzungen gemäß der DIN EN ISO 17100 Zertifizierung an. Damit gewährleisten wir eine konsistente und qualitativ hochwertige Übersetzung.
Durch die Einhaltung dieser Norm können Kunden sicher sein, dass ihre Übersetzungen präzise und zuverlässig sind und den höchsten Standards entsprechen. Ob in der Automobilindustrie, der Medizintechnik oder im rechtlichen Bereich – mit traduco als Übersetzungsdienstleister sind Sie stets auf der sicheren Seite.
Sie haben Fragen dazu oder wünschen ein konkretes Angebot? Wir sind das Übersetzungsunternehmen an Ihrer Seite – nehmen Sie per E Mail oder direkt Kontakt auf!
Warum sind normgerechte Übersetzungen nach DIN EN ISO 17100 wichtig?
Normgerechte Übersetzungen nach der DIN EN ISO 17100 gewährleisten eine hohe Qualität und Konsistenz der Übersetzungen. Diese Norm definiert klare Anforderungen an die Qualifikationen der Übersetzer, den Übersetzungsprozess und das Qualitätsmanagement. Für Unternehmen ist die Einhaltung dieser Norm besonders wichtig, um sicherzustellen, dass technische Dokumentationen, rechtliche Texte oder wissenschaftliche Arbeiten korrekt und einheitlich übersetzt werden. Dies ist entscheidend für die Kommunikation auf internationalen Märkten und für die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften.
Welche Qualifikationen müssen Übersetzer erfüllen, um normgerechte Übersetzungen anzubieten?
Übersetzer, die normgerechte Übersetzungen anbieten, müssen spezifische Qualifikationen erfüllen. Dazu gehören eine muttersprachliche Kompetenz in der Zielsprache, eine fundierte Ausbildung in Übersetzungswissenschaften oder einem verwandten Fachgebiet und fachspezifische Kenntnisse, die je nach Branche variieren können. Zudem ist die Kenntnis moderner Übersetzungstechnologien, wie CAT-Tools, sowie kontinuierliche Weiterbildung erforderlich, um den hohen Anforderungen der DIN EN ISO 17100 gerecht zu werden.
Welche Fachgebiete deckt traduco mit normgerechten Übersetzungen ab?
traduco bietet normgerechte Übersetzungen in verschiedenen Fachgebieten an, darunter Technik, Public Relations, Wissenschaft und Recht. In jedem dieser Bereiche gelten spezifische Normen, die sicherstellen, dass Fachbegriffe, Namen und Dokumente präzise und konform übersetzt werden.
Sprechen Sie uns gerne an, wir freuen uns auf die Zusammenarbeit!