Technische Dokumentationen übersetzen: hohe Anforderungen
Die Übersetzung technischer Dokumentationen stellt einen besonders anspruchsvollen Fachbereich dar. Neben der Bereitstellung technischer Informationen für die Anwender:innen innerhalb des Unternehmens umfasst die Dokumentation auch oft die rechtliche Absicherung des Herstellers, je nach Art des Textes. Daher ist äußerste Sorgfalt bei der Erstellung und Übersetzung solcher Dokumentationen unerlässlich.
Das Leistungsportfolio von traduco ist vielfältig und umfasst nahezu alle Produkte, die im Bereich technischer Übersetzungen relevant sind. Hierzu zählen beispielsweise Montageanleitungen, Betriebsanleitungen, Herstellererklärungen, Sicherheitsdatenblätter und Konformitätserklärungen. Unsere Kunden benötigen auch Übersetzungen von Prozessbeschreibungen in verschiedenen Sprachen, Schulungsunterlagen oder die Übersetzung von Texten für Kataloge.
Tutorials
Handbücher
Installationshandbücher und Montageanleitungen
Gebrauchsanweisungen und Anleitungen für den Service
Online-Hilfen
Datenblätter
Dokumente für die Risikobeurteilung
Prüfberichte
Konformitätserklärungen
Produkt- und Dienstleistungskataloge
Für die technischen Dokumentationen im Unternehmen gelten besondere Bedingungen – und die erfordern besondere Expertise. Die Übersetzung von Dokumenten in Ihre Landessprache muss eine hohe Qualität mit sich bringen. Die unangenehme Erfahrung von maschinell übersetzten Gebrauchsanweisungen mit völlig unverständlichen Anleitungen haben wohl die meisten Menschen schon einmal gemacht.
Der Qualitätsanspruch im industriellen Bereich ist für unpräzise Texte zu hoch: Unsere Kunden brauchen technische Dokumentationen, die mit entsprechendem Know-how verfasst wurden. Denn Dokumente müssen neben dem eigenen Qualitätsanspruch, von dem der Unternehmenserfolg abhängt, auch rechtliche Normen erfüllen – Qualität ist hier also Pflicht. Von der Übersetzung technischer Dokumentation hängt viel ab.
ISO – geprüfte Qualität bei der Übersetzung technischer Dokumentation
Mit qualifizierten und erprobten Fachübersetzer:innen und einem mehrstufigen Qualitätsmanagement sichern wir unsere hohen Qualitätsstandards.
Die DIN Norm EN 17100 für Übersetzungen
Unsere Übersetzer:innen arbeiten gemäß der DIN Norm EN 17100. Diese international gültige Norm stellt hohe Anforderungen an die fachliche Qualifikation und Weiterbildung unserer Mitarbeiter:innen. So müssen beispielsweise Übersetzer:innen eine qualifizierte fachliche Ausbildung mitbringen, sie müssen sich fortlaufend mit Weiterbildungen auf dem neuesten Stand halten. Für die Projektabläufe der Übersetzung sichert diese Verpflichtung festgelegte Abläufe zu, die nachvollziehbar dokumentiert werden. Auch der Datenschutz und die technische Ausrüstung sind Themen der Norm, zudem schreibt sie eine fachliche Revision der Übersetzung durch einen zusätzlichen Lektor vor.
All das prägt unsere Arbeit als Übersetzungsbüro. Unser Schwerpunkt liegt zudem bei jedem Projekt auf der Zufriedenheit unserer Kunden – auch das ist selbstverständlich Teil unseres Qualitätsstandards.
Wir blicken als Übersetzungsbüro auf eine recht lange Geschichte zurück: Übersetzung und Dokumentation sind seit 1998 unser Metier. In dieser Zeit hat sich viel verändert, vor allem in der Technik. Heutzutage bestimmen CAT-Tools, technologischer Wandel und komplexe automatisierte Workflows unsere Arbeit. Selbstverständlich sind wir stets auf dem neuesten Stand der technischen Entwicklung.
Gerne beraten wir Sie in einem unverbindlichen Erstgespräch!
Das Resultat: Unsere Leistungen sind schnell und zugleich äußerst präzise. Auch was die Übertragbarkeit angeht: traduco liefert Ihnen technisch und sprachlich einwandfreie Dateien, die Sie meist direkt in Ihr Content-Management-System importieren können. Damit erzielen Sie erhebliche Zeit- und Kostenersparnisse durch den entfallenden Aufbereitungsaufwand.
Was zeichnet eine gute technische Dokumentation aus? Grundlage technischer Dokumentationen und der dazu passenden Übersetzung ist zunächst natürlich ein fehlerfreier Text. Die Übersetzung sollte zudem kongruent sein, also konsequent einheitliche Bezeichnungen etwa eines Produkts oder Bauteils nutzen.
Präzision spielt eine besondere Rolle im Bereich der Technik: Jeder Begriff, jedes Fachwort muss einwandfrei und sachgerecht übersetzt sein. In der Übersetzung bleibt kein Spielraum für Interpretationen offen, jede Dokumentation wird exakt auf den Punkt und unmissverständlich formuliert. Schließlich bauen die Informationen, die technische Dokumentationen wie beispielsweise Gebrauchsanweisungen liefern, in aller Regel aufeinander auf.
Aktuell werden auf dem Globus mehr als 7000 Sprachen gesprochen. Zugegeben, nicht für jede davon haben wir Übersetzer:innen – aber doch für sehr viele. Wir bei traduco sprechen viele Sprachen: Fragen Sie gerne nach, wir haben mit Sicherheit auch das Know-how für Übersetzungen in Ihre Zielsprache.
Unser Ziel bleibt in jeder Sprache gleich: Wir liefern die beste Übersetzung technischer Dokumentationen, die Sie sich wünschen können, egal in welcher Sprache.
Unser Produkt ist die technische Übersetzung aus Profihand. Wir liefern Texte, die die hohen rechtlichen Anforderungen erfüllen und dennoch stets unmissverständlich und terminologisch konsistent formuliert sind.
Sie brauchen Übersetzungen für ein neues Produkt? Sie haben die Bedienungsanleitung fertigstellen lassen, aber es fehlt der/die Übersetzer:in für die Übertragung in die Landessprache Ihrer Partner? Dann sind wir für Sie da.
Wir von traduco liefern professionelle, kompetente und normgerechte Fachübersetzungen für Ihr Produkt. Unsere Übersetzer:innen bringen Erfahrung in den unterschiedlichsten Fachbereichen mit und sind auf ihrem jeweils eigenen Gebiet absolute Spezialisten und Spezialistinnen.
Auch für Ihre technische Dokumentation haben wir eine maßgeschneiderte Lösung. Mit modernster Technik, schnell und zuverlässig erstellen unsere fachkundigen Übersetzer:innen Ihre Texte.
Die Globalisierung macht es möglich: Rund um den Erdball nutzt die Industrie technische Anlagen und Geräte, die sehr oft nicht im eigenen Land hergestellt wurden.
Das schafft wertvolle Synergien, aber auch Probleme: Technische Dokumentationen, etwa Montage- und Bedienungsanleitungen und ähnliche Textarten müssen heute meist in vielen verschiedenen Sprachen verfügbar sein, damit die Anwender:innen alle nötigen Produktinformationen verständlich und schnell bekommen.
Und auch innerhalb der eigenen Belegschaft geht es häufig international zu: für die Übersetzungen von Betriebsanleitungen liefern Mitarbeiter:innen beispielsweise direkt vor Ort wertvolles Feedback bzw. Informationen zu Maschinen und Anlagen oder Arbeitsabläufen.
Was umfasst die Übersetzung technischer Dokumentationen?
Antwort: Die Übersetzung technischer Dokumentationen umfasst die Übertragung von technischen Inhalten, wie beispielsweise Montageanleitungen, Betriebsanleitungen, Herstellererklärungen, Sicherheitsdatenblättern und Konformitätserklärungen, von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
Warum ist die Übersetzung technischer Dokumentationen wichtig?
Antwort: Die Übersetzung technischer Dokumentationen ist wichtig, um sicherzustellen, dass wichtige technische Informationen für Benutzer, Kunden oder Partner in verschiedenen Ländern verständlich und korrekt sind. Dies trägt zur Produktsicherheit, rechtlichen Konformität und zur Zufriedenheit der Nutzer bei.
Welche Herausforderungen gibt es bei der Übersetzung technischer Dokumentationen?
Antwort: Zu den Herausforderungen bei der Übersetzung technischer Dokumentationen gehören die Beherrschung spezifischer Fachterminologie, die Wahrung des technischen Kontexts, die Einhaltung von Normen und Richtlinien sowie die kulturelle Anpassung für verschiedene Zielgruppen und Märkte.
Welche Qualifikationen sollte ein Übersetzer für die Übersetzung technischer Dokumentationen haben?
Antwort: Ein Übersetzer oder eine Übersetzerin für technische Dokumentationen sollte über fundierte Kenntnisse und Erfahrung im relevanten Fachgebiet verfügen, ausgezeichnete Sprachkenntnisse haben, präzise Übersetzungsfähigkeiten besitzen und mit den spezifischen Tools und Technologien vertraut sein, die in der technischen Dokumentation verwendet werden.
Wie können Unternehmen sicherstellen, dass die Übersetzung ihrer technischen Dokumentationen von hoher Qualität ist?
Antwort: Unternehmen können sicherstellen, dass die Übersetzung ihrer technischen Dokumentationen von hoher Qualität ist, indem sie auf erfahrene Übersetzungsunternehmen mit nachgewiesener Fachkompetenz und Qualitätssicherungsprozessen wie traduco setzen. Zudem ist die Zusammenarbeit mit Muttersprachler:innen und Fachübersetzer:innen mit Expertise in der jeweiligen Branche entscheidend für eine präzise und zuverlässige Übersetzungstechnik.
Sprechen Sie uns gerne an, wir freuen uns auf die Zusammenarbeit!