Qualität & Expertise

Bei traduco hat Qualität System

Standardisiert und doch in jeder Phase individuell auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten: Unser Workflow besteht aus klar definierten Arbeitsschritten orientiert an der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100.
Das Resultat: Wir liefern Ihnen technisch und sprachlich einwandfreie Dateien, die Sie meist direkt in Ihr Content-Management System importieren können. Hierdurch erzielen Sie erhebliche Zeit- und Kostenersparnis durch den entfallenden Aufbereitungsaufwand.

Der traduco Workflow

Vom ersten Kontakt an bis zum Feedback nach Auslieferung greifen klar definierte Arbeitsschritte ineinander – in jeder der drei Phasen treiben wir hohen Aufwand zur Qualitätssicherung.

Sind alle Anforderungen und Zielvorgaben klar definiert?

  • Zielsprache(n)
  • Zielgruppe(n)- und märkte
  • Fachgebiet/ Branche
  • Textart
  • Lieferformat
  • Liefertermin

Next step – ein Eingangs-Check Ihrer Dokumente:

  • Welches Dateiformat?
  • Sind alle Texte im Dokument bearbeitbar?
  • Ist das Format/ Programm, in dem das Dokument erstellt wurde, verfügbar und geeignet?

Der gesamte traduco-Übersetzungsprozess ist für Sie transparent. Sie haben eine/n zentralen Ansprechpartner:in.

Die persönliche Projektbetreuung:

  • Hat alles im Griff 
  • Ist immer für Sie da und mit Ihren Jobs vertraut 
  • Entwickelt Ihren maßgeschneiderten Workflow 
  • Kennt Ihre Deadline 
  • Organisiert Ihren gesamten Übersetzungsvorgang 

Und wie?

Tool- und Terminologieauswahl
Jede Übersetzung, die über unsere Schreibtische geht, wird von professionellen Übersetzer:innen erstellt und/oder gegengelesen. Aber natürlich machen wir uns auch bewährte und effiziente Technologie zunutze – für ein passgenaues und zeitsparendes Terminologiemanagement zum Beispiel. 

Ihr/e Projektmanager:in bereitet Ihren Text individuell vor – mit maßgeschneidertem Technologieeinsatz und Ihrer spezifischen Firmen- oder Branchenterminologie.

Handverlesene Übersetzer:innen
Die Auswahl der geeigneten Fachübersetzer:innen ist von zentraler Bedeutung. Ihr persönlicher Ansprechpartner kennt Ihren Text, Ihr Fachgebiet und Ihre Zielgruppe und weiß als Experte, wen er aus unserem mehr als 450 Mitarbeiter starken Datenpool von handverlesenen, zuverlässigen und erfahrenen Muttersprachler:innen mit Ihrem Projekt betrauen kann. Ein/e in Ihrem Fachgebiet qualifizierte Übersetzer:in verfasst Ihren Ausgangstext stilsicher und unter Berücksichtigung der Besonderheiten der Zielsprache und lokaler Kulturen. 

Übersetzung im Dialog
Optimale Übersetzungen entstehen im Dialog: Kommunikation in der Zusammenarbeit wird bei uns großgeschrieben. Fragen und Klärungen von Unübersichtlichkeiten – Ihr/e Projektmanager:in ist Anlaufstelle für alle Anmerkungen der Übersetzer:innen und leitet die relevanten Informationen an Sie weiter. In jeder Phase des Projekts ist er das Bindeglied zwischen allen Beteiligten.  

Arbeiten Hand in Hand. 

Überprüfung und Korrektorat 

Fertig ist nicht fertig. Vier Augen sehen mehr als zwei. Und sechs erst! Unsere Übersetzungen werden vor Auslieferung Korrektur gelesen – genauer, Satz-für-Satz auf Formatierungsfehler und Übersetzungsirrtümer durchgesehen, um sicherzustellen, dass nichts übersehen wurde. Sie wollen weitere Korrekturstufen, etwa um vor Veröffentlichung ganz sicherzugehen – kein Problem! 

Erst nach Endkontrolle und Freigabe durch den Projektmanager verlässt ein Text fristgerecht unser Haus. 

Nach der Übersetzung ist vor der (nächsten) Übersetzung: Qualität ist kein Zufall. 

Bei traduco hat Qualität System – daher fragen wir zunächst Sie: Was können wir besser machen? 
Ihr Feedback ist uns wichtig – Ihre Zufriedenheit ist unser Maßstab, denn gute Übersetzungen entstehen im Dialog. Beispiel Firmenterminologie: die Muttersprachler:innen in Ihrer Niederlassung haben nach Prüfung der Übersetzungen aktuellere Vorschläge für technische Begriffe? Wir pflegen Ihre Corporate-Terminologie und halten sie up-to-date. 

Unsere Erfahrung – Ihre Vorteile

Expertise

Nahezu zweieineinhalb Jahrzehnte Erfahrung mit technischen Übersetzungen.

Qualität

Kontrollierte und bewährte Übersetzungsqualität, absolute Termintreue.

Individualität

Maßgeschneidertes Projekt- und Übersetzungsmanagement mit kompetenten und festen Ansprechpartner:innen sowie erprobten Übersetzerteams.

Unsere Expertise

Seit fast 25 Jahren sorgen wir dafür, dass Sie international verstanden werden. Unser Team aus Übersetzer:innen, Projektmanager:innen und Korrektor:innen bündelt Qualifikationen, wie sie vielfältiger nicht sein könnten. Gerade das ist es, was uns ausmacht. Jede/r Mitarbeitende erfüllt seine Aufgabe mit größtmöglicher Sorgfalt und Flexibilität.

Unsere Übersetzer:innen sind allesamt Muttersprachler:innen, haben eine ausgewiesene Ausbildung, oft mit technischem Background und können nach DIN EN ISO 17100 übersetzen. Unsere Projektmanager:innen haben den Überblick und wissen über alles Bescheid. So ist ein geregelter Ablauf der Projekte garantiert.

Gesicherte Übersetzungsqualität – Technologie & Tools

Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100

Als weltweit gültige Norm für Übersetzungsdienstleistungen legt sie Kompetenzen und Qualifikationen sowie die Anforderungen an den Übersetzungsprozess für alle am Prozess Beteiligten fest: die Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100. Das traduco-Team verpflichtet sich in jeder Phase dieser normgerechten Arbeitsweise (DIN EN ISO Registrierung 7U171) und liefert damit die gewünschte Qualität.

 

Welche Auswirkungen hat die DIN-Norm?

Unser Übersetzungsprozess ist in jeder Phase standardisiert und ebenso effizient wie transparent organisiert – wichtige Richtschnur ist hier für uns die die internationale Qualitätsnorm ISO 17100. Der jeweilige Qualitätssicherungsworkflow ist passgenau auf die Anforderungen und Wünsche der einzelnen Kunden zugeschnitten.

Was bringt die DIN 17100 unseren Kunden?

–  Hohe Übersetzungsqualität: Die DIN EN 17100 definiert klare Qualitäts-anforderungen an Übersetzungen. Durch die Einhaltung dieser Standards gewährleistet traduco eine konsistente und präzise Übersetzung.

–  Vertrauen und Zuverlässigkeit: Kunden können darauf vertrauen, dass ihre Übersetzungen in jeder Phase von qualifizierten Fachleuten mit entsprechender Expertise bearbeitet werden.

– Einheitliche Terminologie: Die DIN EN 17100 legt auch Richtlinien für die Terminologiearbeit fest. Dadurch wird sichergestellt, dass spezifische Fachbegriffe und Ausdrücke einheitlich und konsistent verwendet werden. Dies ist besonders wichtig bei Übersetzungen technischer, rechtlicher oder medizinischer Texte.

– Effiziente und strukturierte Arbeitsprozesse: Die DIN EN 17100 definiert Anforderungen an den Workflow. Dies umfasst u.a. Projektmanagement, Qualitätskontrolle, Dateiformate und Archivierung.

Das traduco-Kundenportal

Das traduco Kundenportal bietet in Echtzeit einen Überblick über laufende und abgeschlossene Aufträge und Anfragen. Alle Funktionalitäten online – unabhängig von Ort und Zeit. Die benutzerfreundliche Oberfläche ermöglicht eine intuitive Navigation durch das Portal. Jeder Kunde hat seinen eigenen Benutzerbereich, kann eigene Benutzerkonten anlegen, Aufträge erteilen, Angebote einholen und Umsatzstatistiken einsehen. Übersetzungsdateien können in beide Richtungen verschickt werden, wodurch der E-Mail-Verkehr entlastet wird und Größenbeschränkungen entfallen. Umsätze und Auftragshistorie jederzeit abrufbar.

TOP-Vorteil: reibungslose Zusammenarbeit und Kommunikation!

CAT-Systeme

Effizienter, präziser und schneller – dank moderner und leistungsfähiger computergestützter Übersetzungstechnologie. Was bedeutet das?

Es ergeben sich enorme Kosteneinsparungen, weil alle bereits vorhandenen Übersetzungen rabattiert werden.

Der Übersetzungsprozess wird deutlich beschleunigt, da gleiche oder ähnliche Texte kein zweites Mal übersetzt werden müssen.

Die Übersetzung wird einheitlich, da bereits gespeicherte Segmente übernommen werden können.

traduco nutzt die marktführenden CAT-Tools. 

Translation Memory Systeme

Translation Memory Systeme helfen uns und Ihnen, Kosten zu senken und den Durchsatz zu erhöhen. Aber sie können noch mehr: sie sorgen für textübergreifende Konsistenz und erlauben eine formatgetreue Bearbeitung. Zudem lassen sie sich mit Terminologiedatenbanken verknüpfen, damit Ihr Corporate Wording konsequent und durchgängig im Übersetzungsprozess Anwendung findet. Und: es geht nichts verloren! Jede Ihrer Übersetzungen wird gespeichert und bildet eine jederzeit nutzbare Basis für künftige Projekte, auf die unsere Übersetzer zugreifen können. In Ihrem Unternehmen wird bereits ein computergestütztes Übersetzungstool eingesetzt? Wir passen unser Angebot gern Ihren Systemwünschen an. Individuell und passgenau.

Maschinelle Übersetzung

In Ihrem Unternehmen fallen große Mengen Text an? Für Ihre Softwareentwicklungen müssen ständig neue Hinweistexte und Systemmeldungen übersetzt werden? Dann könnte die maschinelle Übersetzung (MT) plus qualifiziertes Post-Editing für Sie durchaus eine preiswerte und zeitsparende Option sein. Gern entwickeln wir mit Ihnen eine maßgeschneiderte Lösung.

Ihr Fachgebiet ist nicht dabei?

Wir haben auch für Ihre Anfrage die richtige Sprachlösung und kompetente Fachübersetzer:innen!