traduco โ ein Partner fรผr alle Sprachen.
Damit Fachbegriffe und Wording stimmen.

Sie senden uns einfach Ihre Quelldateien und wir kรผmmern uns um den Rest.

Hier ist Sensibilitรคt und Kenntnis der lokalen Gegebenheiten gefragt.

Mit qualifizierten und erprobten Fachรผbersetzer:innen und einem mehrstufigen Qualitรคtsmanagement.
Potenzielle Kunden legen Wert darauf, in Ihrer Sprache angesprochen zu werden.
Bedienungsanleitungen
Die รbersetzung von Bedienungsanleitungen erfordert Sprachgefรผhl und Fachkenntnis gleichermaรen.
Handbรผcher
Als etablierter รbersetzungsdienstleister liefert traduco Handbรผcher fรผr die unterschiedlichsten Branchen und in Dutzende von Lรคndern.
Betriebsanleitungen
Als zuverlรคssiger Partner fรผr die รbersetzung von Betriebsanleitungen unterstรผtzen wir Unternehmen weltweit mit unserer Expertise.
traduco bietet zahlreiche Sprachdienstleistungen fรผr Ihren Erfolg auf den globalen Mรคrkten โ fรผr jede Aufgabe, die Sie uns รผbertragen, finden wir Ihre maรgeschneiderte Lรถsung. Schnell, zuverlรคssig, wirtschaftlich, mit modernster Technik. Dabei kรถnnen Sie sich auf eines immer verlassen: bei uns hat stets der fachkundige Mensch das letzte Wort.
- Fachรผbersetzung
- Expressรผbersetzung
- Korrektorat & Lektorat
- Terminologie-management
- Maschinelle รbersetzung
- Beglaubigte รbersetzung
Fachรผbersetzung
Eine รbersetzung ist mehr als das รbertragen von Worten in eine andere Sprache. Nur wer Ihren Text versteht, kann ihn auch (richtig) รผbersetzen. Fachtexte verdienen Fachkompetenz. Jedes Produkt ist anders, jeder Kunde hat andere Bedรผrfnisse, jede Branche hat ihre spezielle Terminologie, jedes Land ganz eigene kulturelle Besonderheiten…
Unsere รbersetzungen kommen nicht von der Stange. Sie sind passgenaue Einzelanfertigungen vom Profi. Qualitativ hochwertig, termintreu und effizient. Mehr als 500 muttersprachliche Fachรผbersetzer:innen warten auf Sie fรผr nahezu jede Textart in verschiedensten Sprachkombinationen und unterschiedlichsten Dateiformaten.
Fachgebiete
- Technik
- Marketing
- Public Relations
- Wissenschaft
- Recht
- Finanzen
Expressรผbersetzung
Wenn es mal schnell gehen muss! Besonders eiliger Auftrag, drohende Deadline? Viel Text, sportliche Termine? Zaubern kรถnnen wir nicht, aber dank unseren Fachรผbersetzer:innen auf der ganzen Welt machen wir vieles mรถglich!
Korrektorat & Lektorat
Selbstverstรคndlich wird jeder Text, den wir รผbersetzen, abschlieรend qualitรคtsgeprรผft. Bei unseren Fachรผbersetzungen ist ein Korrektorat bereits im Preis enthalten.
Wir stellen Ihnen muttersprachliche Korrektor:innen zur Seite, die Erfahrung auf Ihrem Gebiet haben und mit der branchenspezifischen Terminologie vertraut sind.
Lektorat
Manchmal muss es aber mehr sein – z.B., wenn eine relevante รbersetzung gedruckt und verรถffentlicht werden soll.
Professionelle Lektor:innen sorgen fรผr den Feinschliff: optimieren Sie Stil, Textfluss und Ton Ihres Contents und sorgen Sie dafรผr, dass Ihre Botschaft bei den Leser:innen ankommt.
รbrigens: wir รผbernehmen auch das Korrekturlesen und Lektorat von bereits รผbersetzten Texten.
Terminologiemanagement
Warum ist ein professionelles Terminologiemanagement wichtig? Das Zauberwort heiรt Konsistenz!
Produktnamen, Fachbegriffe, technische Termini, Werbebotschaften … Ihre Wortwahl entscheidet darรผber, wie Ihr Unternehmen wahrgenommen wird.
Inkonsistente Benennungen, Fehlinterpretationen oder unstimmige Markenbotschaften lassen sich durch die konsequente und systematische Pflege Ihrer Firmen-Terminologie vermeiden.
Unternehmen, die eine festgelegte, standardisierte Unternehmens- und Fachsprache haben, kommunizieren besser und gezielter โ intern und extern!
Maschinelle รbersetzung / Post-Editing (PE)
รbersetzung auf Knopfdruck? Maschinelle รbersetzungssysteme sind mittlerweile omniprรคsent und oft schneller und preiswerter als klassische รbersetzungsmodelle. Die Qualitรคt reicht von verstรคndlich bis akzeptabel โ und fรผr einige Verwendungszwecke ist die schnelle und praktische MT durchaus ausreichend.
In der Unternehmenskommunikation brauchen maschinelle รbersetzungen ein professionelles Post-Editing (PE): Maschinell รผbersetzte Texte werden von ausgebildeten รbersetzer:innen und Linguist:innen mit MT-Kenntnissen geprรผft und nachbearbeitet.
Bei traduco hat Qualitรคt immer Prioritรคt: daher wollen wir auch im Umgang mit MT der Qualitรคt einer Humanรผbersetzung nahekommen.
Bei uns heiรt es daher: wenn MT, dann mit PE. Was bedeutet das?
Maschinelle รbersetzung wird bei traduco immer professionell nachbereitet.
In enger Absprache mit unseren Kunden kรถnnen wir die maschinelle รbersetzung in einen Qualitรคts-รbersetzungsprozess integrieren. Dabei beraten wir Sie gerne, welche Texte sich fรผr eine MT eignen und welche nicht. Relevant sind hier die Anforderungen an die Textqualitรคt und insbesondere der Verwendungszweck.
Unter Post Editing (PE) wird die รberprรผfung und Nachbearbeitung maschineller รbersetzung (MT) durch โechteโ Menschen verstanden. Ziel ist es, eine korrekte, verstรคndliche und stilistisch angemessene รbersetzung zu erhalten. traduco orientiert sich an der ISO-Norm 18587 โ โPosteditieren maschinell erstellter รbersetzungenโ.
Erfahrene รbersetzer:innen prรผfen z.B.
- Vollstรคndigkeit
- Ausfรผhrung gemรคร Briefing
- Grammatik
- Interpunktion
- Rechtschreibung
- Schreibstil
- Lesbarkeit
- Zielgruppengerechte Ansprache
Beglaubigte รbersetzung
Unsere vereidigten und ermรคchtigten Fachรผbersetzer:innen รผbersetzen und beglaubigen Geschรคftsunterlagen.
- Gesellschafterbeschlรผsse
- Geschรคftsberichte
- Firmenbuchauszรผge
- Bilanzen
- Finanzunterlagen
- Vertrรคge
- Vollmachten
- Zertifikate
- Kaufvertrรคge
- Arbeitsvertrรคge
- Apostillen
- Arbeitsbรผcher
- Notarielle Urkunden
- Urteile
Language Consulting
Sie wollen Ihren mehrsprachigen Content und Ihre รbersetzungsstrategie optimieren? Vielleicht sogar eine effiziente und smarte รbersetzungsstrategie entwickeln?
Nur zu – wir beraten Sie!
Als รbersetzungsspezialist mit 25 Jahren Erfahrung haben wir viele Antworten und Ideen:
Strategie
- Einfรผhrung / Optimierung eines zentralen Sprachen- und รbersetzungsmanagements
- Wirtschaftlichkeitsanalysen und Kostenoptimierung des kompletten Workflows
- Terminologiemanagement
- Risikomanagement und Informationssicherheit
Technologie
- Translation Memory
- Maschinelle รbersetzung
- Terminologieextraktion
- Projektmanagementunterstรผtzung
- Auswahl, Konfiguration und Praxis von รbersetzungs-, Redaktions- und Terminologiesystemen
- Datenformate und Schnittstellen
Kundenportal
Mit unserer modernen Bestell-, Anfrage- und Informationsplattform geht es einfach und schnell: Anfrage und Bestellung einer รbersetzung erfordert nur noch wenige Schritte. Sie verfรผgen รผber Ihren eigenen Benutzerbereich, kรถnnen Benutzerkonten anlegen, Bestellungen aufgeben, Angebote einholen sowie Umsatzstatistiken abfragen. รbersetzungsdateien kรถnnen sicher in beide Richtungen gesendet werden, so dass der Mailverkehr entlastet wird und Grรถรenbeschrรคnkungen entfallen.
Dateiformate
Tatsรคchlich stammen die am hรคufigsten von uns bearbeiteten Daten (XML-Format) aus den gรคngigsten CMS, Redaktions-bzw. PIM-Systemen oder sind InDesign-Daten fรผr Desktop-Publishing (DTP).
Checkliste
Vor der Vergabe von รbersetzungsauftrรคgen kรถnnen Sie selbst Einiges tun, um Zeit und Kosten einzusparen. Hier eine Checkliste mit den wichtigsten Punkten:ย
Laden Sie diese Checkliste bequem als PDF-Datei herunter.
Wir haben auch fรผr Ihre Anfrage kompetente Fachรผbersetzer:innen!