Sprachen
und Services

Ihnen fehlen die Fremdworte? Uns nicht!
traduco – ein Partner für alle Sprachen.

Betriebsanleitungen

Wie bedient man eine Maschine? Wie verwendet man ein Produkt? Für die Übersetzung von Betriebsanleitungen braucht es neben sprachlicher Kompetenz geballtes Fachwissen. Unser Team aus Fachübersetzer:innen, Projektmanager:innen und Korrektor:innen bringt die gewünschte Expertise mit.

Damit Fachbegriffe und Wording stimmen.

Kataloge

Produkt- oder Dienstleistungskataloge sind oft hochkomplexe Dokumente, die mit sehr viel Aufwand ausgefeilt umgesetzt werden. Umso wichtiger ist eine qualitativ hochwertige und marktgerechte Übersetzung in die gewünschte(n) Sprache(n). Fachübersetzer:innen mit Branchenkenntnissen sind dabei ebenso wichtig wie effiziente Prozesse für große Volumina und ein intelligenter Workflow:

Sie senden uns einfach Ihre Quelldateien und wir kümmern uns um den Rest.

Messen und Marketing

International text- und stilsicher: wir treffen den richtigen Ton, damit Sie global präsent und erfolgreich sind! Zielgruppengerecht und stimmig. Wir übertragen Ihre Botschaft in die Sprache Ihrer Kunden. Treffendes Marketing ist mehr als eine reine Übersetzung:

Hier ist Sensibilität und Kenntnis der lokalen Gegebenheiten gefragt.

Technische Dokumentation
normgerecht übersetzen

Kompetent, korrekt und normgerecht: eine professionelle Übersetzung technischer Texte muss oft sehr hohe (rechtliche) Anforderungen erfüllen. Wir sind bei DIN CERTCO unter der Nummer 7U171 registriert und können Ihre technische Dokumentation nach DIN EN 17100 übersetzen.

Mit qualifizierten und erprobten Fachübersetzer:innen und einem mehrstufigen Qualitätsmanagement.

Webseiten

Ihr Internetauftritt ist Ihr Fenster zur Welt: Webseiten-Übersetzungen sind für international agierende Unternehmen obligatorisch. traduco lokalisiert ihre Website durch Muttersprachler:innen für die Zielländer.

Potenzielle Kunden legen Wert darauf, in Ihrer Sprache angesprochen zu werden.

Unsere Services

traduco bietet zahlreiche Sprachdienstleistungen für Ihren Erfolg auf den globalen Märkten – für jede Aufgabe, die Sie uns übertragen, finden wir Ihre maßgeschneiderte Lösung. Schnell, zuverlässig, wirtschaftlich, mit modernster Technik. Dabei können Sie sich auf eines immer verlassen: bei uns hat stets der fachkundige Mensch das letzte Wort.

Fachübersetzung

Eine Übersetzung ist mehr als das Übertragen von Worten in eine andere Sprache. Nur wer Ihren Text versteht, kann ihn auch (richtig) übersetzen. Fachtexte verdienen Fachkompetenz. Jedes Produkt ist anders, jeder Kunde hat andere Bedürfnisse, jede Branche hat ihre spezielle Terminologie, jedes Land ganz eigene kulturelle Besonderheiten…
Unsere Übersetzungen kommen nicht von der Stange. Sie sind passgenaue Einzelanfertigungen vom Profi. Qualitativ hochwertig, termintreu und effizient. Mehr als 500 muttersprachliche Fachübersetzer:innen warten auf Sie für nahezu jede Textart in verschiedensten Sprachkombinationen und unterschiedlichsten Dateiformaten.

Fachgebiete

  • Technik
  • Marketing
  • Public Relations
  • Wissenschaft
  • Recht
  • Finanzen

Expressübersetzung

Wenn es mal schnell gehen muss! Besonders eiliger Auftrag, drohende Deadline? Viel Text, sportliche Termine? Zaubern können wir nicht, aber dank unseren Fachübersetzer:innen auf der ganzen Welt machen wir vieles möglich!

Korrektorat & Lektorat

Selbstverständlich wird jeder Text, den wir übersetzen, abschließend qualitätsgeprüft. Bei unseren Fachübersetzungen ist ein Korrektorat bereits im Preis enthalten.

Wir stellen Ihnen muttersprachliche Korrektor:innen zur Seite, die Erfahrung auf Ihrem Gebiet haben und mit der branchenspezifischen Terminologie vertraut sind.

Lektorat

Manchmal muss es aber mehr sein – z.B., wenn eine relevante Übersetzung gedruckt und veröffentlicht werden soll. 

Professionelle Lektor:innen sorgen für den Feinschliff: optimieren Sie Stil, Textfluss und Ton Ihres Contents und sorgen Sie dafür, dass Ihre Botschaft bei den Leser:innen ankommt.

Übrigens: wir übernehmen auch das Korrekturlesen und Lektorat von bereits übersetzten Texten.

Terminologiemanagement

Warum ist ein professionelles Terminologiemanagement wichtig? Das Zauberwort heißt Konsistenz!

Produktnamen, Fachbegriffe, technische Termini, Werbebotschaften … Ihre Wortwahl entscheidet darüber, wie Ihr Unternehmen wahrgenommen wird.

Inkonsistente Benennungen, Fehlinterpretationen oder unstimmige Markenbotschaften lassen sich durch die konsequente und systematische Pflege Ihrer Firmen-Terminologie vermeiden.

Unternehmen, die eine festgelegte, standardisierte Unternehmens- und Fachsprache haben, kommunizieren besser und gezielter – intern und extern!

Maschinelle Übersetzung / Post-Editing (PE)

Übersetzung auf Knopfdruck? Maschinelle Übersetzungssysteme sind mittlerweile omnipräsent und oft schneller und preiswerter als klassische Übersetzungsmodelle. Die Qualität reicht von verständlich bis akzeptabel – und für einige Verwendungszwecke ist die schnelle und praktische MT durchaus ausreichend.

In der Unternehmenskommunikation brauchen maschinelle Übersetzungen ein professionelles Post-Editing (PE): Maschinell übersetzte Texte werden von ausgebildeten Übersetzer:innen und Linguist:innen mit MT-Kenntnissen geprüft und nachbearbeitet.

Bei traduco hat Qualität immer Priorität: daher wollen wir auch im Umgang mit MT der Qualität einer Humanübersetzung nahekommen.

Bei uns heißt es daher: wenn MT, dann mit PE. Was bedeutet das?

Maschinelle Übersetzung wird bei traduco immer professionell nachbereitet.

In enger Absprache mit unseren Kunden können wir die maschinelle Übersetzung in einen Qualitäts-Übersetzungsprozess integrieren. Dabei beraten wir Sie gerne, welche Texte sich für eine MT eignen und welche nicht. Relevant sind hier die Anforderungen an die Textqualität und insbesondere der Verwendungszweck.

Unter Post Editing (PE) wird die Überprüfung und Nachbearbeitung maschineller Übersetzung (MT) durch „echte“ Menschen verstanden. Ziel ist es, eine korrekte, verständliche und stilistisch angemessene Übersetzung zu erhalten. traduco orientiert sich an der ISO-Norm 18587 – „Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen“. 

Erfahrene Übersetzer:innen prüfen z.B. 

  • Vollständigkeit
  • Ausführung gemäß Briefing
  • Grammatik
  • Interpunktion
  • Rechtschreibung
  • Schreibstil
  • Lesbarkeit
  • Zielgruppengerechte Ansprache

Beglaubigte Übersetzung

Unsere vereidigten und ermächtigten Fachübersetzer:innen übersetzen und beglaubigen Geschäftsunterlagen.

  • Gesellschafterbeschlüsse
  • Geschäftsberichte
  • Firmenbuchauszüge
  • Bilanzen
  • Finanzunterlagen
  • Verträge
  • Vollmachten
  • Zertifikate
  • Kaufverträge
  • Arbeitsverträge
  • Apostillen
  • Arbeitsbücher
  • Notarielle Urkunden
  • Urteile

traduco berät und organisiert

Language Consulting

Sie wollen Ihren mehrsprachigen Content und Ihre Übersetzungsstrategie optimieren? Vielleicht sogar eine effiziente und smarte Übersetzungsstrategie entwickeln?

Nur zu – wir beraten Sie!

Als Übersetzungsspezialist mit 25 Jahren Erfahrung haben wir viele Antworten und Ideen:

Strategie

  • Einführung / Optimierung eines zentralen Sprachen- und Übersetzungsmanagements
  • Wirtschaftlichkeitsanalysen und Kostenoptimierung des kompletten Workflows
  • Terminologiemanagement
  • Risikomanagement und Informationssicherheit

Technologie

  • Translation Memory
  • Maschinelle Übersetzung
  • Terminologieextraktion
  • Projektmanagementunterstützung
  • Auswahl, Konfiguration und Praxis von Übersetzungs-, Redaktions- und Terminologiesystemen
  • Datenformate und Schnittstellen
Kundenportal
Sie wollen jederzeit und sogar von jedem Ort aus überprüfen können, wie es um Ihren Auftrag aktuell steht? Mit dem traduco-Kundenportal haben Sie alles im Blick!

Mit unserer modernen Bestell-, Anfrage- und Informationsplattform geht es einfach und schnell: Anfrage und Bestellung einer Übersetzung erfordert nur noch wenige Schritte. Sie verfügen über Ihren eigenen Benutzerbereich, können Benutzerkonten anlegen, Bestellungen aufgeben, Angebote einholen sowie Umsatzstatistiken abfragen. Übersetzungsdateien können sicher in beide Richtungen gesendet werden, so dass der Mailverkehr entlastet wird und Größenbeschränkungen entfallen.

Dateiformate
Die Zahl der Dateitypen, die es zu verwalten, zu lesen und zu bearbeiten gilt, wird immer größer. Kein Problem – wir können >mehr als 50 verschiedene Dateiformate verarbeiten – sprechen Sie uns auch bei vermeintlichen „Exoten“ gerne an. Wir finden eine Lösung.

Tatsächlich stammen die am häufigsten von uns bearbeiteten Daten (XML-Format) aus den gängigsten CMS, Redaktions-bzw. PIM-Systemen oder sind InDesign-Daten für Desktop-Publishing (DTP).

Checkliste

Vor der Vergabe von Übersetzungsaufträgen können Sie selbst Einiges tun, um Zeit und Kosten einzusparen. Hier eine Checkliste mit den wichtigsten Punkten: 

Laden Sie diese Checkliste bequem als PDF-Datei herunter.

Unsere Sprachen

Ihnen fehlen die Fremdworte? Uns nicht! traduco – ein Partner für alle Sprachen.

Ihr Fachgebiet ist nicht dabei?

Wir haben auch für Ihre Anfrage kompetente Fachübersetzer:innen!