traduco – ein Partner für alle Sprachen.
Damit Fachbegriffe und Wording stimmen.
Sie senden uns einfach Ihre Quelldateien und wir kümmern uns um den Rest.
Hier ist Sensibilität und Kenntnis der lokalen Gegebenheiten gefragt.
Mit qualifizierten und erprobten Fachübersetzer:innen und einem mehrstufigen Qualitätsmanagement.
Potenzielle Kunden legen Wert darauf, in Ihrer Sprache angesprochen zu werden.
traduco bietet zahlreiche Sprachdienstleistungen für Ihren Erfolg auf den globalen Märkten – für jede Aufgabe, die Sie uns übertragen, finden wir Ihre maßgeschneiderte Lösung. Schnell, zuverlässig, wirtschaftlich, mit modernster Technik. Dabei können Sie sich auf eines immer verlassen: bei uns hat stets der fachkundige Mensch das letzte Wort.
- Fachübersetzung
- Expressübersetzung
- Korrektorat & Lektorat
- Terminologie-management
- Maschinelle Übersetzung
- Beglaubigte Übersetzung
Fachübersetzung
Eine Übersetzung ist mehr als das Übertragen von Worten in eine andere Sprache. Nur wer Ihren Text versteht, kann ihn auch (richtig) übersetzen. Fachtexte verdienen Fachkompetenz. Jedes Produkt ist anders, jeder Kunde hat andere Bedürfnisse, jede Branche hat ihre spezielle Terminologie, jedes Land ganz eigene kulturelle Besonderheiten…
Unsere Übersetzungen kommen nicht von der Stange. Sie sind passgenaue Einzelanfertigungen vom Profi. Qualitativ hochwertig, termintreu und effizient. Mehr als 500 muttersprachliche Fachübersetzer:innen warten auf Sie für nahezu jede Textart in verschiedensten Sprachkombinationen und unterschiedlichsten Dateiformaten.
Fachgebiete
- Technik
- Marketing
- Public Relations
- Wissenschaft
- Recht
- Finanzen
Expressübersetzung
Wenn es mal schnell gehen muss! Besonders eiliger Auftrag, drohende Deadline? Viel Text, sportliche Termine? Zaubern können wir nicht, aber dank unseren Fachübersetzer:innen auf der ganzen Welt machen wir vieles möglich!
Korrektorat & Lektorat
Selbstverständlich wird jeder Text, den wir übersetzen, abschließend qualitätsgeprüft. Bei unseren Fachübersetzungen ist ein Korrektorat bereits im Preis enthalten.
Wir stellen Ihnen muttersprachliche Korrektor:innen zur Seite, die Erfahrung auf Ihrem Gebiet haben und mit der branchenspezifischen Terminologie vertraut sind.
Lektorat
Manchmal muss es aber mehr sein – z.B., wenn eine relevante Übersetzung gedruckt und veröffentlicht werden soll.
Professionelle Lektor:innen sorgen für den Feinschliff: optimieren Sie Stil, Textfluss und Ton Ihres Contents und sorgen Sie dafür, dass Ihre Botschaft bei den Leser:innen ankommt.
Übrigens: wir übernehmen auch das Korrekturlesen und Lektorat von bereits übersetzten Texten.
Terminologiemanagement
Warum ist ein professionelles Terminologiemanagement wichtig? Das Zauberwort heißt Konsistenz!
Produktnamen, Fachbegriffe, technische Termini, Werbebotschaften … Ihre Wortwahl entscheidet darüber, wie Ihr Unternehmen wahrgenommen wird.
Inkonsistente Benennungen, Fehlinterpretationen oder unstimmige Markenbotschaften lassen sich durch die konsequente und systematische Pflege Ihrer Firmen-Terminologie vermeiden.
Unternehmen, die eine festgelegte, standardisierte Unternehmens- und Fachsprache haben, kommunizieren besser und gezielter – intern und extern!
Maschinelle Übersetzung / Post-Editing (PE)
Übersetzung auf Knopfdruck? Maschinelle Übersetzungssysteme sind mittlerweile omnipräsent und oft schneller und preiswerter als klassische Übersetzungsmodelle. Die Qualität reicht von verständlich bis akzeptabel – und für einige Verwendungszwecke ist die schnelle und praktische MT durchaus ausreichend.
In der Unternehmenskommunikation brauchen maschinelle Übersetzungen ein professionelles Post-Editing (PE): Maschinell übersetzte Texte werden von ausgebildeten Übersetzer:innen und Linguist:innen mit MT-Kenntnissen geprüft und nachbearbeitet.
Bei traduco hat Qualität immer Priorität: daher wollen wir auch im Umgang mit MT der Qualität einer Humanübersetzung nahekommen.
Bei uns heißt es daher: wenn MT, dann mit PE. Was bedeutet das?
Maschinelle Übersetzung wird bei traduco immer professionell nachbereitet.
In enger Absprache mit unseren Kunden können wir die maschinelle Übersetzung in einen Qualitäts-Übersetzungsprozess integrieren. Dabei beraten wir Sie gerne, welche Texte sich für eine MT eignen und welche nicht. Relevant sind hier die Anforderungen an die Textqualität und insbesondere der Verwendungszweck.
Unter Post Editing (PE) wird die Überprüfung und Nachbearbeitung maschineller Übersetzung (MT) durch „echte“ Menschen verstanden. Ziel ist es, eine korrekte, verständliche und stilistisch angemessene Übersetzung zu erhalten. traduco orientiert sich an der ISO-Norm 18587 – „Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen“.
Erfahrene Übersetzer:innen prüfen z.B.
- Vollständigkeit
- Ausführung gemäß Briefing
- Grammatik
- Interpunktion
- Rechtschreibung
- Schreibstil
- Lesbarkeit
- Zielgruppengerechte Ansprache
Beglaubigte Übersetzung
Unsere vereidigten und ermächtigten Fachübersetzer:innen übersetzen und beglaubigen Geschäftsunterlagen.
- Gesellschafterbeschlüsse
- Geschäftsberichte
- Firmenbuchauszüge
- Bilanzen
- Finanzunterlagen
- Verträge
- Vollmachten
- Zertifikate
- Kaufverträge
- Arbeitsverträge
- Apostillen
- Arbeitsbücher
- Notarielle Urkunden
- Urteile
Language Consulting
Sie wollen Ihren mehrsprachigen Content und Ihre Übersetzungsstrategie optimieren? Vielleicht sogar eine effiziente und smarte Übersetzungsstrategie entwickeln?
Nur zu – wir beraten Sie!
Als Übersetzungsspezialist mit 25 Jahren Erfahrung haben wir viele Antworten und Ideen:
Strategie
- Einführung / Optimierung eines zentralen Sprachen- und Übersetzungsmanagements
- Wirtschaftlichkeitsanalysen und Kostenoptimierung des kompletten Workflows
- Terminologiemanagement
- Risikomanagement und Informationssicherheit
Technologie
- Translation Memory
- Maschinelle Übersetzung
- Terminologieextraktion
- Projektmanagementunterstützung
- Auswahl, Konfiguration und Praxis von Übersetzungs-, Redaktions- und Terminologiesystemen
- Datenformate und Schnittstellen
Kundenportal
Mit unserer modernen Bestell-, Anfrage- und Informationsplattform geht es einfach und schnell: Anfrage und Bestellung einer Übersetzung erfordert nur noch wenige Schritte. Sie verfügen über Ihren eigenen Benutzerbereich, können Benutzerkonten anlegen, Bestellungen aufgeben, Angebote einholen sowie Umsatzstatistiken abfragen. Übersetzungsdateien können sicher in beide Richtungen gesendet werden, so dass der Mailverkehr entlastet wird und Größenbeschränkungen entfallen.
Dateiformate
Tatsächlich stammen die am häufigsten von uns bearbeiteten Daten (XML-Format) aus den gängigsten CMS, Redaktions-bzw. PIM-Systemen oder sind InDesign-Daten für Desktop-Publishing (DTP).
Checkliste
Vor der Vergabe von Übersetzungsaufträgen können Sie selbst Einiges tun, um Zeit und Kosten einzusparen. Hier eine Checkliste mit den wichtigsten Punkten:
Laden Sie diese Checkliste bequem als PDF-Datei herunter.
Wir haben auch für Ihre Anfrage kompetente Fachübersetzer:innen!