Sprachen
und Services

Ihnen fehlen die Fremdworte? Uns nicht!
traduco โ€“ ein Partner fรผr alle Sprachen.

Betriebsanleitungen

Wie bedient man eine Maschine? Wie verwendet man ein Produkt? Fรผr die รœbersetzung von Betriebsanleitungen braucht es neben sprachlicher Kompetenz geballtes Fachwissen. Unser Team aus Fachรผbersetzer:innen, Projektmanager:innen und Korrektor:innen bringt die gewรผnschte Expertise mit.

Damit Fachbegriffe und Wording stimmen.

Kataloge

Produkt- oder Dienstleistungskataloge sind oft hochkomplexe Dokumente, die mit sehr viel Aufwand ausgefeilt umgesetzt werden. Umso wichtiger ist eine qualitativ hochwertige und marktgerechte รœbersetzung in die gewรผnschte(n) Sprache(n). Fachรผbersetzer:innen mit Branchenkenntnissen sind dabei ebenso wichtig wie effiziente Prozesse fรผr groรŸe Volumina und ein intelligenter Workflow:

Sie senden uns einfach Ihre Quelldateien und wir kรผmmern uns um den Rest.

Messen und Marketing

International text- und stilsicher: wir treffen den richtigen Ton, damit Sie global prรคsent und erfolgreich sind! Zielgruppengerecht und stimmig. Wir รผbertragen Ihre Botschaft in die Sprache Ihrer Kunden. Treffendes Marketing ist mehr als eine reine รœbersetzung:

Hier ist Sensibilitรคt und Kenntnis der lokalen Gegebenheiten gefragt.

Technische Dokumentation
normgerecht รผbersetzen

Kompetent, korrekt und normgerecht: eine professionelle รœbersetzung technischer Texte muss oft sehr hohe (rechtliche) Anforderungen erfรผllen. Unseren Qualitรคtsstandard wahren wir, weil wir alle Prozesse streng an den Richtlinien der DIN EN 17100 ausrichten.

Mit qualifizierten und erprobten Fachรผbersetzer:innen und einem mehrstufigen Qualitรคtsmanagement.

Webseiten

Ihr Internetauftritt ist Ihr Fenster zur Welt: Webseiten-รœbersetzungen sind fรผr international agierende Unternehmen obligatorisch. traduco lokalisiert ihre Website durch Muttersprachler:innen fรผr die Ziellรคnder.

Potenzielle Kunden legen Wert darauf, in Ihrer Sprache angesprochen zu werden.

Weitere spannende Leistungen

Bedienungsanleitungen

Die รœbersetzung von Bedienungsanleitungen erfordert Sprachgefรผhl und Fachkenntnis gleichermaรŸen.

Handbรผcher

Als etablierter รœbersetzungsdienstleister liefert traduco Handbรผcher fรผr die unterschiedlichsten Branchen und in Dutzende von Lรคndern.

Betriebsanleitungen

Als zuverlรคssiger Partner fรผr die รœbersetzung von Betriebsanleitungen unterstรผtzen wir Unternehmen weltweit mit unserer Expertise.

Unsere Services

traduco bietet zahlreiche Sprachdienstleistungen fรผr Ihren Erfolg auf den globalen Mรคrkten โ€“ fรผr jede Aufgabe, die Sie uns รผbertragen, finden wir Ihre maรŸgeschneiderte Lรถsung. Schnell, zuverlรคssig, wirtschaftlich, mit modernster Technik. Dabei kรถnnen Sie sich auf eines immer verlassen: bei uns hat stets der fachkundige Mensch das letzte Wort.

Fachรผbersetzung

Eine รœbersetzung ist mehr als das รœbertragen von Worten in eine andere Sprache. Nur wer Ihren Text versteht, kann ihn auch (richtig) รผbersetzen. Fachtexte verdienen Fachkompetenz. Jedes Produkt ist anders, jeder Kunde hat andere Bedรผrfnisse, jede Branche hat ihre spezielle Terminologie, jedes Land ganz eigene kulturelle Besonderheiten…
Unsere รœbersetzungen kommen nicht von der Stange. Sie sind passgenaue Einzelanfertigungen vom Profi. Qualitativ hochwertig, termintreu und effizient. Mehr als 500 muttersprachliche Fachรผbersetzer:innen warten auf Sie fรผr nahezu jede Textart in verschiedensten Sprachkombinationen und unterschiedlichsten Dateiformaten.

Fachgebiete

  • Technik
  • Marketing
  • Public Relations
  • Wissenschaft
  • Recht
  • Finanzen

Expressรผbersetzung

Wenn es mal schnell gehen muss! Besonders eiliger Auftrag, drohende Deadline? Viel Text, sportliche Termine? Zaubern kรถnnen wir nicht, aber dank unseren Fachรผbersetzer:innen auf der ganzen Welt machen wir vieles mรถglich!

Korrektorat & Lektorat

Selbstverstรคndlich wird jeder Text, den wir รผbersetzen, abschlieรŸend qualitรคtsgeprรผft. Bei unseren Fachรผbersetzungen ist ein Korrektorat bereits im Preis enthalten.

Wir stellen Ihnen muttersprachliche Korrektor:innen zur Seite, die Erfahrung auf Ihrem Gebiet haben und mit der branchenspezifischen Terminologie vertraut sind.

Lektorat

Manchmal muss es aber mehr sein – z.B., wenn eine relevante รœbersetzung gedruckt und verรถffentlicht werden soll. 

Professionelle Lektor:innen sorgen fรผr den Feinschliff: optimieren Sie Stil, Textfluss und Ton Ihres Contents und sorgen Sie dafรผr, dass Ihre Botschaft bei den Leser:innen ankommt.

รœbrigens: wir รผbernehmen auch das Korrekturlesen und Lektorat von bereits รผbersetzten Texten.

Terminologiemanagement

Warum ist ein professionelles Terminologiemanagement wichtig? Das Zauberwort heiรŸt Konsistenz!

Produktnamen, Fachbegriffe, technische Termini, Werbebotschaften … Ihre Wortwahl entscheidet darรผber, wie Ihr Unternehmen wahrgenommen wird.

Inkonsistente Benennungen, Fehlinterpretationen oder unstimmige Markenbotschaften lassen sich durch die konsequente und systematische Pflege Ihrer Firmen-Terminologie vermeiden.

Unternehmen, die eine festgelegte, standardisierte Unternehmens- und Fachsprache haben, kommunizieren besser und gezielter โ€“ intern und extern!

Maschinelle รœbersetzung / Post-Editing (PE)

รœbersetzung auf Knopfdruck? Maschinelle รœbersetzungssysteme sind mittlerweile omniprรคsent und oft schneller und preiswerter als klassische รœbersetzungsmodelle. Die Qualitรคt reicht von verstรคndlich bis akzeptabel โ€“ und fรผr einige Verwendungszwecke ist die schnelle und praktische MT durchaus ausreichend.

In der Unternehmenskommunikation brauchen maschinelle รœbersetzungen ein professionelles Post-Editing (PE): Maschinell รผbersetzte Texte werden von ausgebildeten รœbersetzer:innen und Linguist:innen mit MT-Kenntnissen geprรผft und nachbearbeitet.

Bei traduco hat Qualitรคt immer Prioritรคt: daher wollen wir auch im Umgang mit MT der Qualitรคt einer Humanรผbersetzung nahekommen.

Bei uns heiรŸt es daher: wenn MT, dann mit PE. Was bedeutet das?

Maschinelle รœbersetzung wird bei traduco immer professionell nachbereitet.

In enger Absprache mit unseren Kunden kรถnnen wir die maschinelle รœbersetzung in einen Qualitรคts-รœbersetzungsprozess integrieren. Dabei beraten wir Sie gerne, welche Texte sich fรผr eine MT eignen und welche nicht. Relevant sind hier die Anforderungen an die Textqualitรคt und insbesondere der Verwendungszweck.

Unter Post Editing (PE) wird die รœberprรผfung und Nachbearbeitung maschineller รœbersetzung (MT) durch โ€žechteโ€œ Menschen verstanden. Ziel ist es, eine korrekte, verstรคndliche und stilistisch angemessene รœbersetzung zu erhalten. traduco orientiert sich an der ISO-Norm 18587 โ€“ โ€žPosteditieren maschinell erstellter รœbersetzungenโ€œ. 

Erfahrene รœbersetzer:innen prรผfen z.B. 

  • Vollstรคndigkeit
  • Ausfรผhrung gemรครŸ Briefing
  • Grammatik
  • Interpunktion
  • Rechtschreibung
  • Schreibstil
  • Lesbarkeit
  • Zielgruppengerechte Ansprache

Beglaubigte รœbersetzung

Unsere vereidigten und ermรคchtigten Fachรผbersetzer:innen รผbersetzen und beglaubigen Geschรคftsunterlagen.

  • Gesellschafterbeschlรผsse
  • Geschรคftsberichte
  • Firmenbuchauszรผge
  • Bilanzen
  • Finanzunterlagen
  • Vertrรคge
  • Vollmachten
  • Zertifikate
  • Kaufvertrรคge
  • Arbeitsvertrรคge
  • Apostillen
  • Arbeitsbรผcher
  • Notarielle Urkunden
  • Urteile

traduco berรคt und organisiert

Language Consulting

Sie wollen Ihren mehrsprachigen Content und Ihre รœbersetzungsstrategie optimieren? Vielleicht sogar eine effiziente und smarte รœbersetzungsstrategie entwickeln?

Nur zu – wir beraten Sie!

Als รœbersetzungsspezialist mit 25 Jahren Erfahrung haben wir viele Antworten und Ideen:

Strategie

  • Einfรผhrung / Optimierung eines zentralen Sprachen- und รœbersetzungsmanagements
  • Wirtschaftlichkeitsanalysen und Kostenoptimierung des kompletten Workflows
  • Terminologiemanagement
  • Risikomanagement und Informationssicherheit

Technologie

  • Translation Memory
  • Maschinelle รœbersetzung
  • Terminologieextraktion
  • Projektmanagementunterstรผtzung
  • Auswahl, Konfiguration und Praxis von รœbersetzungs-, Redaktions- und Terminologiesystemen
  • Datenformate und Schnittstellen
Kundenportal
Sie wollen jederzeit und sogar von jedem Ort aus รผberprรผfen kรถnnen, wie es um Ihren Auftrag aktuell steht? Mit dem traduco-Kundenportal haben Sie alles im Blick!

Mit unserer modernen Bestell-, Anfrage- und Informationsplattform geht es einfach und schnell: Anfrage und Bestellung einer รœbersetzung erfordert nur noch wenige Schritte. Sie verfรผgen รผber Ihren eigenen Benutzerbereich, kรถnnen Benutzerkonten anlegen, Bestellungen aufgeben, Angebote einholen sowie Umsatzstatistiken abfragen. รœbersetzungsdateien kรถnnen sicher in beide Richtungen gesendet werden, so dass der Mailverkehr entlastet wird und GrรถรŸenbeschrรคnkungen entfallen.

Dateiformate
Die Zahl der Dateitypen, die es zu verwalten, zu lesen und zu bearbeiten gilt, wird immer grรถรŸer. Kein Problem – wir kรถnnen >mehr als 50ย verschiedene Dateiformate verarbeitenย โ€“ sprechen Sie uns auch bei vermeintlichen โ€žExotenโ€œ gerne an. Wir finden eine Lรถsung.

Tatsรคchlich stammen die am hรคufigsten von uns bearbeiteten Daten (XML-Format) aus den gรคngigsten CMS, Redaktions-bzw. PIM-Systemen oder sind InDesign-Daten fรผr Desktop-Publishing (DTP).

Checkliste

Vor der Vergabe von รœbersetzungsauftrรคgen kรถnnen Sie selbst Einiges tun, um Zeit und Kosten einzusparen. Hier eine Checkliste mit den wichtigsten Punkten:ย 

Laden Sie diese Checkliste bequem als PDF-Datei herunter.

Unsere Sprachen

Ihnen fehlen die Fremdworte? Uns nicht! traduco โ€“ ein Partner fรผr alle Sprachen.

Ihr Fachgebiet ist nicht dabei?

Wir haben auch fรผr Ihre Anfrage kompetente Fachรผbersetzer:innen!